Kawa Nemir to pochodzący z Kurdystanu północnego/Turcji wschodniej kurdyjski intelektualista, poeta i tłumacz literatury. Jest pasjonatem swojego ojczystego języka, dialektu kurmandżi języka kurdyjskiego, na który tłumaczy światową literaturę, dzieła Williama Shakespear’a, Tennessee Williamsa czy poezje Williama Blake’a. Dla niektórych jest jak chodzący słownik języka kurdyjskiego. Po ucieczce z Turcji szuka schronienia w dawnym domu Anny Frank w Amsterdamie. Czy uda mu się dokończyć realizowane przez wiele lat tłumaczenie Ulissesa Jamesa Joyes’a i je opublikować? Tłumacząc Ulissesa Aylin Kuryel i Firata Yücela to wybitny film dokumentalny o historii wyjątkowego przekładu, a także opowieść o języku, kurdyjskich intelektualistach i ich walce o przetrwanie piękna wbrew wszelkim trudnościom i absurdom. Trailer filmu.
Dyskusja po filmie z udziałem Cema Koç (Ulster University) i Arkadiusza Płonki (UJ), prowadzenie Joanna Bocheńska (UJ). Dyskusja odbędzie się w języku polskim i angielskim.
Kawa Nemir to pochodzący z Kurdystanu północnego/Turcji wschodniej kurdyjski intelektualista, poeta i tłumacz literatury. Jest pasjonatem swojego ojczystego języka, dialektu kurmandżi języka kurdyjskiego, na który tłumaczy światową literaturę, dzieła Williama Shakespear’a, Tennessee Williamsa czy poezje Williama Blake’a. Dla niektórych jest jak chodzący słownik języka kurdyjskiego. Po ucieczce z Turcji szuka schronienia w dawnym domu Anny Frank w Amsterdamie. Czy uda mu się dokończyć realizowane przez wiele lat tłumaczenie Ulissesa Jamesa Joyes’a i je opublikować? Tłumacząc Ulissesa Aylin Kuryel i Firata Yücela to wybitny film dokumentalny o historii wyjątkowego przekładu, a także opowieść o języku, kurdyjskich intelektualistach i ich walce o przetrwanie piękna wbrew wszelkim trudnościom i absurdom. Trailer filmu.
Dyskusja po filmie z udziałem Cema Koç (Ulster University) i Arkadiusza Płonki (UJ), prowadzenie Joanna Bocheńska (UJ). Dyskusja odbędzie się w języku polskim i angielskim.